Call Boomerang Books 1300 36 33 32

Get Latest Book News + FREE Shipping. Subscribe to the Boomerang Books Bulletin eNewsletter right now!

Description - If This be Treason: Translation and its Dyscontents: A Memoir by Gregory Rabassa

Gregory Rabassa's influence as a translator is incalculable. His translations of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the art of the craft. Anecdotal, and always illuminating, If This Be Treason traces Rabassa's career, from his boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two-and-a-half years he spent overseas during WWII, his travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar's Hopscotch] for a commercial publisher." Rabassa concludes with his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.

Buy If This be Treason: Translation and its Dyscontents: A Memoir by Gregory Rabassa from Australia's Online Independent Bookstore, Boomerang Books.

Book Details

ISBN: 9780811216197
ISBN-10: 0811216195
Format: Hardback
(211mm x 145mm x 22mm)
Pages: 204
Imprint: New Directions Publishing Corporation
Publisher: New Directions Publishing Corporation
Publish Date: 2-Jun-2005
Country of Publication: United States

Other Editions - If This be Treason: Translation and its Dyscontents: A Memoir by Gregory Rabassa

Book Reviews - If This be Treason: Translation and its Dyscontents: A Memoir by Gregory Rabassa

US Kirkus Review » A fine summing-up by the translator who brought such notable Latin American authors as Gabriel Garc'a Marquez and Julio Cortazar to the attention of English-speaking readers. In three parts, Rabassa surveys his long, distinguished career in translation. The first essay, "The Many Faces of Treason," treats the "varieties of betrayal" inherent in his art: betrayal of the word (can stone ever be truly equivalent to the French pierre?), betrayal of the authors (by imposing our culture onto theirs) and betrayal of himself, since every translator is also a writer who must execute someone else's vision. "In the Beginning" charts Rabassa's life-defined by serendipity, he asserts coyly. By his account, he wandered more or less by chance from Yonkers, where he was born in 1922, to Dartmouth, to military service in WWII, to graduate work at Columbia in Spanish and Portuguese (because journalism involved "too much legwork" and law "too much grinding"). When he agreed to editor Sara Blackburn's request to translate Cortazar's Rayuela (Hopscotch), he hadn't even read it. Here, Rabassa introduces his modus operandi: "True to my original instincts (or perhaps my inherent laziness and impatience)," he writes, "I translated the book as I read it for the first time." It was a successful technique, apparently, because he ended up translating five other books by Cortazar, works by Guatemalan novelist-folklorist Miguel Angel Asturias, who subsequently won the Nobel Prize, and many of Garc'a Marquez's novels. The author declared that he liked the English version of his huge bestseller One Hundred Years of Solitude better than his original Spanish-"Maybe in some way I was simply translating in a way close to the way he wrote it," Rabassa notes earnestly (and clunkily). Part Two, "The Bill of Particulars," discusses in some detail each author he has translated, while Part Three's single essay declares his "ultimate dissatisfaction with any translation I have done." Grateful readers of these works in English will disagree. (Kirkus Reviews)

» Have you read this book? We'd like to know what you think about it - write a review about If This be Treason: Translation and its Dyscontents: A Memoir book by Gregory Rabassa and you'll earn 50c in Boomerang Bucks loyalty dollars (you must be a Boomerang Books Account Holder - it's free to sign up and there are great benefits!)

Write Review

Author Biography - Gregory Rabassa

Gregory Rabassa was born in Yonkers, New York, March 9, 1922. He grew up north of Hanover, NH, graduated from Dartmouth College, Class of 1944, Phi Beta Kappa, and got his MA, and PhD at Columbia University after serving as a U.S. Army, Infantry, Staff Sgt during World War II. One of Latin American literature's most distinguished translators, Gregory Rabassa translated more than thirty novels from Spanish and Portuguese into English - including works by Jorge Amado, Miguel Angel Asturias, Julio Cortazar, and Mario Vargas Llosa. Most notably, he translated Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude. Among his many awards, Gregory Rabassa was a Fulbright Fellow, winner of the National Book Award for Translation, the American Academy of Arts and Letters Literature Prize, National Book Critics Circle Award, the Gregory Kolovakos Award, PEN. He is currently a Distinguished Professor at Queens College/CUNY and The Graduate School/CUNY.

Books By Gregory Rabassa

Hopscotch, Blow-Up, We Love Glenda So Much by Gregory Rabassa
Hardback, August 2014
Captains of the Sands by Gregory Rabassa
Paperback, July 2013
Double Death of Quincas Water-Bray by Gregory Rabassa
Paperback, September 2012
Discovery of America by the Turks by Gregory Rabassa
Paperback, September 2012